Praeitą kartą skiltyje „Easy – anglų kalba paprastai ir greitai“ Anglija.lt bei Anglų kalbos klubas Londone aptarė, kaip sudaryti gražų anglišką sakinį. Šįkart pakalbėsime apie klaidas, kurias lietuviai dažniausiai daro anglų kalboje. Gera žinia, kad nėra jau taip sunku truputį pasimokyti ir pradėti kalbėti taisyklingiau!
„I am drinking tea“ ar „I am drink tea“
Daug mokinių painioja paprastąjį esamąjį (angl. „present simple“) bei esamąjį tęstinį (angl. „present continious“) laikus. Laikų vartojimą paaiškinti greitai yra sudėtinga, tačiau trumpai tariant, pap. esamasis laikas yra vartojamas nusakyti veiksmams, kurie nutinka dažnai, pasikartoja, yra reguliarūs, o esamasis tęstinis laikas dažniausiai vartojamas išreikšti šiuo metu vykstančiam veiksmui.
Su pap. esamuoju laiku vartojame bendraties veiksmažodį be dalelytės „to“ (I play, she drinks, we sing), o tęstinis esamasis laikas sudaromas vartojant „to be“ žodelį bei prie veiksmažodžio pridedant „ing“ galūnę (I am playing, she is drinking, we are singing).
Mūsų tautiečiai dažnai šiuos laikus supainioja ir pasako „I am drink tea“, kas reiškia „Aš esu gerti arbatą“. Reikia prisiminti, kad, jei jau pavartojote „to be“ žodelį, kalbėdami apie šiuo metu vykstantį veiksmą, tuomet prie veiksmažodžio turi atsirasti ir galūnė „ing“. Taigi „I am drinking tea“ reiškia „Aš geriu arbatą“ (šiuo metu), o „I drink tea“ (aš geriu arbatą apskritai (pavyzdžiui, kiekvieną rytą).
Vertėtų pastebėti, kad pagunda taip pat kyla sakyti „I drinking tea“, kas, bandant išversti, reiškia „aš gėrimas arbatos“. Tad taip pat reikia įsiminti, kad jei vartojate „ing“ galūnę, kalbėdami apie šiuo metu vykstanti veiksmą, turite prieš tai vartoti „to be“ žodelį — „I am drinking tea“.
Kaip tarti „answer“, „hour“, „comfortable“?
Smulkmeniška, tačiau vertinga tarimo pastaba: žodyje „answer“ raidė „w“ netariama. Žodžio tarimą galima užrašyti taip: „anse“. Žodyje „hour“ netariame „h“, turime šį žodį tarti: „aua“. Dar vienas sudėtingas žodis „comfortable“, kuris tariamas: „kemftbl“. Čia tik keli tarimo perliukai – ateityje pateiksime ir daugiau;)
„You was cool, man!“
Pavaikštinėjus rytų Londono skersgatviais, išgirsime jaunuolius, savo veidus slepiančius po kapišonais, kalbant: „you was cool man“, „my parents was wicked“ ir pan. Tai gatvės žargonas, kai supainiojamas žodžių „was“ bei „were“ vartojimas.
Be abejonės, besimokantieji anglų kalbos šią klaidą daro nesąmoningai. Tad vertėtų prisiminti, kada reikėtų vartoti žodį „was“ o kada „were“. Abu žodžiai reiškia „buvo“, tačiau „was“ vartojamas su šiais asmenimis: I, he, she, it. Žodis „were“ vartojamas su šiais asmenimis: You, we, they.
Tad kaip pataisytų tų jaunuolių kalbą? „You were cool man“ bei „My parents were wicked“.
Keturi priešai: „then“, „than“, „there“, „where“
Jau pažengę Anglų kalbos klubo mokiniai dažnai netenka kantrybės ir paklausia: „Tai kaip visus šituos ve-ve žodžius atskirti?“ Tiesa, jie tariami labai panašiai, o jų prasmė skiriasi.
Tad pasikartokime: žodis „then“ reiškia „tada“, o žodis „than“ – „negu“. Abu tariami vienodai.
Pavyzdys: „Then she looked at me and told me that I was shorter than Peter“ („Tuomet ji pažiūrėjo į mane ir pasakė, kad aš žemesnis nei Peteris“).
Žodis „there“ reiškia „ten“, o žodis „where“ reiškia „kur“. Pavyzdys: „Meet me there“ („Sutik mane ten“), „Where will you meet me?“ („Kur tu mane sutiksi?“).
Pastebėjau, kad šios klaidos būdingos ne tik lietuviams, gyvenantiems Londone ir atkeliaujantiems į Anglų kalbos klubo susitikimus grupėse, bet ir mūsų tautiečiams, gyvenantiems visame pasaulyje, kuriuos mokau per „Skype“. Kaip bebūtų, visuomet sakau, kad pastebėti klaidą – jau pusė darbo, toliau lieka tik suprasti ir pradėti vartoti taisyklingą variantą.
Na, o kitame šios skilties straipsnyje toliau nagrinėsime klaidas, kurias anglų kalboje dažnai daro lietuviai.
Apie ką dar norėtum skaityti šioje skiltyje? Siųsk savo pasiūlymus:
info@anglukalbosklubas.com
Darius L. Piraitis
http://www.anglukalbosklubas.com/
http://www.facebook.com/anglukalbosklubas
Komentarai
comfortable-- kemftbl? Nuo kada e raide taria? Jei jau rasot straipsniu tai bent pamastykit ka rasot. Kas taip taria?
Nesunki anglu kalba. Viskas tas pats kaip lietuviu kalboj. Pirmiausia reiktu paprasto sakinuko daryba issiaiskint, o ji irgi kaip Lt kalboj - veiksnys (kas) tarinys (ka veike/veikdavo/veikia/veiks), papildinys (ko, kam, ka, kuo) ir aplinkybes (kur, kada ir t..t). Laiko aplinkybes (kada) galima iskelt I sakinio prieki. Jonas (kas) pardave (ka veike) braskes(ka) turguje (kur) vakar (kada). Jonas (kas/who) sold(ka veike, did what) strawberries(ka/what) at the market (kur/where) yesterday(kada/when) arba Yesterday Jonas sold strawberries at the market. Be abejo, prielinksnius, veiksmazodziu formas reiktu mintinai ismokst ir kokiam laike kokia veiksmazodzio forma naudojama, tada tikrai viskas bus gerai.
pats tu degradas !
Gal degradai tokias klaidas ir daro. Kiek pazystu iseiviu ir pats gyvenu UK negirdejau tokiu idomiu kalbininku. P.S ismoke bent minimaliai anglu kalba lengvai susisnekesit vadinamaja "Broken english " kalba. Anglai tolerantiski zmones ir is jusu klaidu nesijuoks.
Kas tokias klaidas iš vis daro ? Tokios durnos klaidos...
Didžiausią klaidą Anglijoje lietuviai, lenkai ir kitų šalių emigrantai daro kai jie ginčijasi su ANGLAIS apie angliško žodžio tarimą. Teko susidurt, ir tiesiog jie mano, kad yra teisūs. Bet kaip pasako netaisyklingai ir skamba juokingai, negali nenusijuokt :DDD
kasdien galetu buti po toki straipsneli - pamoka, aciu ir manau daug kam padeda, nes labai aiskiai isdestyta
Lietuviu Kalbos Zodynas: kapišònas (l. kapiszon) sm. (2), kapišõnas (2) prie apsiausto segamas ar siuvamas galvos gaubtas, gobtuvas, vaura: Prieš jį stovėjo juoda šmėkla ..., burka apsigaubusi ir jos kapišonu apsimovusi Vaižg. Važiuoja jis sau dainuodamas, kapišoną ant galvos užsivertęs Kv. Užsidėk kapišoną, bus šilčiau Skp. Jonai, nusileisk kapišõną! Grk. Jo sermėga su kapišonù Ds. Užsigaubk kapišõną nuo lietaus Trgn. Pradėjo lyti, užsimoviau kapišoną Lnkv.
labai aciu uz sias pamokeles, man jos naudingos, o kam juokinga - nekreipkit demesio, tai skirta ne jums, isminciai!
lietuviui straipsnio autoriui derėtų žinoti, jog "kapišonas" yra neteiktinas žodis ir jo vietoje reiktų vartotį žodį "gobtuvas". Jau tokia sena klaida, kad tikrai reikėtų žinoti.
Prajuokino lietuviskai uzrasyti angliski zodziai? Ziurek cia:
https://fbcdn-sphotos-f-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash3/t1.0-9/11910_252287671625182_6961984629841991440_n.jpg
Tai Butkeviciaus kalba tipo "angliskai"!
nu tai reikia zmonems nuo kazko pradet.
Taip, be kalbos salyje susiorentuoti sunku, vat del to ir mokosi zmones. Ir manau dazniausiai tie zmones jau ir ne pirmos jaunystes buna. Jiems ta anglu (kol kas) kaip tau gal kinieciu.
kaip kurie negali atskirti was nuo were yra, vyresnio amziaus zmones kurie yra atvyke i UK ir mokykloj pagrindine kalba buvo rusu..tai reiktu bent dziaugtis kad stengias...
sakyciau, kad labai primityvu. nieko nekritikuoju, bet nelabai suprantu, kaip galima susiorentuoti anglakalbeje salyje, nesugebant atskirti 'was' nuo 'were'.
Patiko lietuviskos transkripcijos: hour - AUA, ...:D Suprantu, kad taip ir yra, bet juokingai atrodo:))))