Kodėl reikia atlikti pavasarinį tvarkymą? Kitokia anglų kalbos pamoka 

Anglija.lt bei Anglų Kalbos Klubas Londone toliau tęsia anglų kalbos pamokas ir šį kartą sužinosite, ką pavasarinis namų tvarkymas turi bendro su anglų kalbos mokymusi.

Anglų kalboje yra posakis spring cleaning, reiškiantis itin kruopštų namų valymą vieną kartą per metus. Neseniai kalbėjau su Renata, Anglų Kalbos Klubo mokine, gyvenančia Londone jau keletą metų. Ji pamokos metu pasakojo apie pasiruošimą artėjančioms Šv. Velykoms bei apie tvarkos maratoną, į kurį leidžiasi visa šeima. Norime jaustis šventiškai, pagaliau atsikratyti nereikalingų daiktų ir pavasarį pasitikti lengvai. Po pamokos supratau, kad ši metafora tinka ir besimokantiems anglų kalbos.

De-clutter

Clutter yra puikus anglų kalbos žodis, reiškiantis šlamštą, nereikalingus daiktus, kurie mėtosi namuose. Šis žodis, vartojamas kaip veiksmažodis, reiškia užkimšti bei apversti namus nereikalingais daiktais.

Tie, kurie gyvena Jungtinėje Karalystėje ir išmoko anglų kalbą patys, žino, kad jų kalba šiek tiek primena tą apverstą palėpės kambarį: pilna visko, bet kai jame reikia rasti ką nors konkretaus, tai tampa misija neįmanoma.

Lygiai tokia pati situacija, kai reikia ką nors pasakyti taisyklinga bei aiškia anglų kalba – tarsi žinai, bet negali išreikšti žodžiais. O pasakęs supranti, kad ne taip pasakei…

Ką daryti? Kaip išmokti? De-clutter. Jei prie žodžio clutter pridėsime dalelytę de-, žodis įgaus priešingą reikšmę: išvalyti bei atsikratyti nereikalingų daiktų. Būtent tai vertėtų padaryti daugeliui mūsų – declutter your English. Atsikratyti blogų kalbos įpročių, klaidų, netaisyklingai tariamų žodžių, ne taip struktūruojamų sakinių ir vietoj to išmokti, kaip kalbėti laisvai bei taisyklingai. Ar pavasaris ne geriausias metais pagaliau tai padaryti?

Become a clean freak

Clean freak – posakis, pažodžiui reiškiantis švaros beprotis, gali būti naudojamas apibūdinti žmogų, kuris nuolat ką nors tvarko ir valo. Ko gero, visi pažįstame tokį žmogų (o gal net esame su juo susituokę)? Kaip bebūtų, tvarkant (de-cluttering) anglų kalbos palėpę reikėtų tapti švaros bepročiu. Ką turiu galvoje? Tai turėtų būti nuolatinis procesas: ne tik valanda ar dvi mokantis su mokytoju, bet keliaujant metro, skaitant, kalbant su padavėju restorane ar su praeiviu parke.

Po pokalbio anglų kalba vertėtų visuomet savęs paklausti: kaip įvertinčiau savo anglų kalbos žinias šiame pokalbyje? Kas buvo neteisinga? Kaip galėjau geriau save išreikšti? Ką man reikėtų išmokti ar patobulinti? Kokio žodžio tarimą reikėtų patikrinti internete? Būtent šio proceso metu net nepastebėsi, kaip pradės gėrėti tavo anglų kalbos žinios, nors ir atrodys, kad nieko naujo nesimokai.

Lift your spirits

Posakis lift your spirits, pažodžiui reiškiantis pakylėti dvasią, vartojamas tada, kai norime pasakyti, kad kokia nors situacija, patirtis ar pokalbis pakėlė mums nuotaiką. Dažnai taip jaučiamės po spring cleaning, kai namai alsuoja švara. Bet būtent taip jaučiasi ir tie, kurie galiausiai sutvarkė (decluttered) netvarką savo anglų kalboje ir pagaliau pradėjo kalbėti be baimės ir laisvai.

Ar norėtumėte taip jaustis? Kokios žingsnius tau reikėtų žengti mokantis anglų kalbos, kad iki vasaros pabaigos padarytum didelę pažangą bei pakylėtum savo dvasią (lift up your spirits)? Kaip šį tvarkymo procesą galėtum pradėti šiandien?

Viena iš idėjų – atsisiųsk dialogą su minėtais posakiais ir įsisavink juos: spausk čia.

Darius L. Piraitis
http://www.anglukalbosklubas.com/
http://www.facebook.com/anglukalbosklubas

Anglija.lt bei Anglų Kalbos Klubas Londone toliau tęsia anglų kalbos pamokas ir šį kartą sužinosite, ką pavasarinis namų tvarkymas turi bendro su anglų kalbos mokymusi.

Anglų kalboje yra posakis spring cleaning, reiškiantis itin kruopštų namų valymą vieną kartą per metus. Neseniai kalbėjau su Renata, Anglų Kalbos Klubo mokine, gyvenančia Londone jau keletą metų. Ji pamokos metu pasakojo apie pasiruošimą artėjančioms Šv. Velykoms bei apie tvarkos maratoną, į kurį leidžiasi visa šeima. Norime jaustis šventiškai, pagaliau atsikratyti nereikalingų daiktų ir pavasarį pasitikti lengvai. Po pamokos supratau, kad ši metafora tinka ir besimokantiems anglų kalbos.

De-clutter

Clutter yra puikus anglų kalbos žodis, reiškiantis šlamštą, nereikalingus daiktus, kurie mėtosi namuose. Šis žodis, vartojamas kaip veiksmažodis, reiškia užkimšti bei apversti namus nereikalingais daiktais.

Tie, kurie gyvena Jungtinėje Karalystėje ir išmoko anglų kalbą patys, žino, kad jų kalba šiek tiek primena tą apverstą palėpės kambarį: pilna visko, bet kai jame reikia rasti ką nors konkretaus, tai tampa misija neįmanoma.

Lygiai tokia pati situacija, kai reikia ką nors pasakyti taisyklinga bei aiškia anglų kalba – tarsi žinai, bet negali išreikšti žodžiais. O pasakęs supranti, kad ne taip pasakei…

Ką daryti? Kaip išmokti? De-clutter. Jei prie žodžio clutter pridėsime dalelytę de-, žodis įgaus priešingą reikšmę: išvalyti bei atsikratyti nereikalingų daiktų. Būtent tai vertėtų padaryti daugeliui mūsų – declutter your English. Atsikratyti blogų kalbos įpročių, klaidų, netaisyklingai tariamų žodžių, ne taip struktūruojamų sakinių ir vietoj to išmokti, kaip kalbėti laisvai bei taisyklingai. Ar pavasaris ne geriausias metais pagaliau tai padaryti?

Become a clean freak

Clean freak – posakis, pažodžiui reiškiantis švaros beprotis, gali būti naudojamas apibūdinti žmogų, kuris nuolat ką nors tvarko ir valo. Ko gero, visi pažįstame tokį žmogų (o gal net esame su juo susituokę)? Kaip bebūtų, tvarkant (de-cluttering) anglų kalbos palėpę reikėtų tapti švaros bepročiu. Ką turiu galvoje? Tai turėtų būti nuolatinis procesas: ne tik valanda ar dvi mokantis su mokytoju, bet keliaujant metro, skaitant, kalbant su padavėju restorane ar su praeiviu parke.

Po pokalbio anglų kalba vertėtų visuomet savęs paklausti: kaip įvertinčiau savo anglų kalbos žinias šiame pokalbyje? Kas buvo neteisinga? Kaip galėjau geriau save išreikšti? Ką man reikėtų išmokti ar patobulinti? Kokio žodžio tarimą reikėtų patikrinti internete? Būtent šio proceso metu net nepastebėsi, kaip pradės gėrėti tavo anglų kalbos žinios, nors ir atrodys, kad nieko naujo nesimokai.

Lift your spirits

Posakis lift your spirits, pažodžiui reiškiantis pakylėti dvasią, vartojamas tada, kai norime pasakyti, kad kokia nors situacija, patirtis ar pokalbis pakėlė mums nuotaiką. Dažnai taip jaučiamės po spring cleaning, kai namai alsuoja švara. Bet būtent taip jaučiasi ir tie, kurie galiausiai sutvarkė (decluttered) netvarką savo anglų kalboje ir pagaliau pradėjo kalbėti be baimės ir laisvai.

Ar norėtumėte taip jaustis? Kokios žingsnius tau reikėtų žengti mokantis anglų kalbos, kad iki vasaros pabaigos padarytum didelę pažangą bei pakylėtum savo dvasią (lift up your spirits)? Kaip šį tvarkymo procesą galėtum pradėti šiandien?

Viena iš idėjų – atsisiųsk dialogą su minėtais posakiais ir įsisavink juos: spausk čia.

Darius L. Piraitis
http://www.anglukalbosklubas.com/
http://www.facebook.com/anglukalbosklubas

 (Komentarų: 1)

Susiję straipsniai:

Susiję straipsniai: