"Anykščių šilelis" gaudžia pasaulio kalbomis - Anglija.lt
 

"Anykščių šilelis" gaudžia pasaulio kalbomis 

Jauno anykštėno klieriko Antano Baranausko parašyta poema tapo ne tik Anykščių krašto, bet ir pačios Lietuvos ambasadore pasaulyje. Į Lietuvos rekordų knygą "Anykščių šilelis" įrašytas kaip daugiausia vertimų į kitas kalbas sulaukęs lietuvių literatūros poetinis tekstas.

342 eilučių poema versta į 18 kalbų: visas tekstas į 11, fragmentai - dar į 7 kalbas. Į tris kalbas - lenkų, anglų ir vokiečių - kūrinys išverstas net po kelis kartus. Tiesa, "agresyvi" "Anykščių šilelio" varžovė šiuo požiūriu - Kristijono Donelaičio poema "Metai".

Šiemet sukanka 155 metai nuo "Anykščių šilelio" sukūrimo. Minėdamas jubiliejinę datą Anykščių A.Baranausko ir A.Vienuolio-Žukausko memorialinis muziejus parengė leidinį "Vis kitoki balseliai...", kuriame publikuojama visa poema lietuvių kalba ir jos vertimų į kitas kalbas fragmentai.

Per leidinio pristatymą, anykštėnų surengtą Vilniuje, Lietuvos mokslų akademijoje, "Anykščių šilelio" ištraukos skambėjo 13 kalbų. Jas skaitė užsienio valstybių ambasadoriai, kiti diplomatinių atstovybių darbuotojai, įvairių Lietuvoje gyvenančių užsieniečių bendruomenių nariai. Fragmentą prancūziškai perskaitė pats vertėjas - iš Belgijos atvykęs ir Vilniaus universiteto Filologijos fakultete dirbantis lektorius Remi Mossiatas.

1909 metais Vilniuje buvo išspausdintas "Anykščių šilelio" vertimas į lenkų kalbą, atliktas vilnietės poetės Stefanijos Jablonskos (iki šiol vienintelės poemos vertėjos moters). Pasak literatūrologės Dainoros Pociūtės, tai viena poetiškiausių ir XIX amžiaus poetikos tradiciją tęsiančių vertimo versijų.

1987 metais Lenkijoje, Balstogėje, pasirodė antras viso "Anykščių šilelio" vertimas į lenkų kalbą, atliktas Jozefo Jaceko Rojeko, kuris rėmėsi Seinų lietuvio Juozo Vainos pažodiniu vertimu.

Po Antrojo pasaulinio karo vienus vertimus paskatino sovietinės Lietuvos literatūros sklaidos politika, kiti atsirado anapus geležinės uždangos. Geras Nikolajaus Tichonovo vertimas į rusų kalbą pasitarnavo ne vienam A.Baranausko poemos vertėjui (pvz., čiuvašų, totorių, ukrainiečių).

1975 metais poemos vertimas pasirodė Japonijoje. Gerai lietuvių kalbą mokantis japonas Ikuo Murata ne kartą yra viešėjęs Lietuvoje. Į anglų kalbą "Anykščių šilelį" išvertė lietuvių išeivijos kultūros veikėjas Nadas Rastenis (knyga išėjo 1956 metais Los Andžele), vėliau - Maskvoje dirbęs britų korespondentas Peteris Tempestas (1981-ųjų "Vagos" leidinys), į anglų kalbą vertęs rusų ir kitų sovietinių respublikų poeziją. Vienas iš vertėjų į vokiečių kalbą - šiemet miręs poetas Alfredas Franckaitis. 1990 metais pasirodė italo Guido Michelini vertimas į italų kalbą, pirmas bandymas poemą pateikti viena romanų kalbų. Šiuo metu rengiamasi išleisti čekiškąjį "Anykščių šilelį".

2012 metais lietuvių orientalistas Martynas Šiaučiūnas-Kačinskas vieną žymiausių lietuvių literatūros kūrinių, poetinį lietuvių tapatybės ženklą išvertė į korėjiečių kalbą. Šiuo metu Lietuvoje jau antrą kartą vieši korėjietė Park In Hye. Didžiųjų Lietuvos miestų publikai ji pristatys "Anykščių šilelį" dainuodama tradicinio pansori stiliumi.

Jauno anykštėno klieriko Antano Baranausko parašyta poema tapo ne tik Anykščių krašto, bet ir pačios Lietuvos ambasadore pasaulyje. Į Lietuvos rekordų knygą "Anykščių šilelis" įrašytas kaip daugiausia vertimų į kitas kalbas sulaukęs lietuvių literatūros poetinis tekstas.

342 eilučių poema versta į 18 kalbų: visas tekstas į 11, fragmentai - dar į 7 kalbas. Į tris kalbas - lenkų, anglų ir vokiečių - kūrinys išverstas net po kelis kartus. Tiesa, "agresyvi" "Anykščių šilelio" varžovė šiuo požiūriu - Kristijono Donelaičio poema "Metai".

Šiemet sukanka 155 metai nuo "Anykščių šilelio" sukūrimo. Minėdamas jubiliejinę datą Anykščių A.Baranausko ir A.Vienuolio-Žukausko memorialinis muziejus parengė leidinį "Vis kitoki balseliai...", kuriame publikuojama visa poema lietuvių kalba ir jos vertimų į kitas kalbas fragmentai.

Per leidinio pristatymą, anykštėnų surengtą Vilniuje, Lietuvos mokslų akademijoje, "Anykščių šilelio" ištraukos skambėjo 13 kalbų. Jas skaitė užsienio valstybių ambasadoriai, kiti diplomatinių atstovybių darbuotojai, įvairių Lietuvoje gyvenančių užsieniečių bendruomenių nariai. Fragmentą prancūziškai perskaitė pats vertėjas - iš Belgijos atvykęs ir Vilniaus universiteto Filologijos fakultete dirbantis lektorius Remi Mossiatas.

1909 metais Vilniuje buvo išspausdintas "Anykščių šilelio" vertimas į lenkų kalbą, atliktas vilnietės poetės Stefanijos Jablonskos (iki šiol vienintelės poemos vertėjos moters). Pasak literatūrologės Dainoros Pociūtės, tai viena poetiškiausių ir XIX amžiaus poetikos tradiciją tęsiančių vertimo versijų.

1987 metais Lenkijoje, Balstogėje, pasirodė antras viso "Anykščių šilelio" vertimas į lenkų kalbą, atliktas Jozefo Jaceko Rojeko, kuris rėmėsi Seinų lietuvio Juozo Vainos pažodiniu vertimu.

Po Antrojo pasaulinio karo vienus vertimus paskatino sovietinės Lietuvos literatūros sklaidos politika, kiti atsirado anapus geležinės uždangos. Geras Nikolajaus Tichonovo vertimas į rusų kalbą pasitarnavo ne vienam A.Baranausko poemos vertėjui (pvz., čiuvašų, totorių, ukrainiečių).

1975 metais poemos vertimas pasirodė Japonijoje. Gerai lietuvių kalbą mokantis japonas Ikuo Murata ne kartą yra viešėjęs Lietuvoje. Į anglų kalbą "Anykščių šilelį" išvertė lietuvių išeivijos kultūros veikėjas Nadas Rastenis (knyga išėjo 1956 metais Los Andžele), vėliau - Maskvoje dirbęs britų korespondentas Peteris Tempestas (1981-ųjų "Vagos" leidinys), į anglų kalbą vertęs rusų ir kitų sovietinių respublikų poeziją. Vienas iš vertėjų į vokiečių kalbą - šiemet miręs poetas Alfredas Franckaitis. 1990 metais pasirodė italo Guido Michelini vertimas į italų kalbą, pirmas bandymas poemą pateikti viena romanų kalbų. Šiuo metu rengiamasi išleisti čekiškąjį "Anykščių šilelį".

2012 metais lietuvių orientalistas Martynas Šiaučiūnas-Kačinskas vieną žymiausių lietuvių literatūros kūrinių, poetinį lietuvių tapatybės ženklą išvertė į korėjiečių kalbą. Šiuo metu Lietuvoje jau antrą kartą vieši korėjietė Park In Hye. Didžiųjų Lietuvos miestų publikai ji pristatys "Anykščių šilelį" dainuodama tradicinio pansori stiliumi.

 (Komentarų: 0)

Susiję straipsniai:

Susiję straipsniai: